-
1 february
[ʹfebrʋ(ə)rı] nфевраль -
2 February
-
3 february
-
4 February
ˈfebruərɪ сущ. февральфевраль - in * в феврале - by * к февралю - * days февральские дни - * fair-maid подснежникFebruary февраль~ attr. февральскийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > February
-
5 February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008
Общая лексика: В феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (англ. цитата - из репортажа агентства Bloomberg)Универсальный англо-русский словарь > February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008
-
6 february
-
7 this February
this (last, next) February в феврале этого/текущего (прошлого, будущего) года -
8 in February
Общая лексика: в феврале -
9 in February
-
10 февраль
муж. February в феврале этого года ≈ in February в феврале прошлого года ≈ last February в феврале будущего года ≈ next February февраль-водолей ≈ February fill-dikeфеврал|ь - м. February;
в ~е этого года this/in February;
в ~е прошлого года last February;
last year in February;
в ~е будущего года next February. -
11 delivery
сущ.1)а) торг., связь поставка, доставка (заказанных товаров, периодических изданий, писем и др.)pattern of message delivery — схема [модель\] доставки сообщения
ATTRIBUTES:
scheduled delivery — плановая поставка, поставка по графику
COMBS:
conditions of delivery, terms of delivery — условия поставки
date of delivery — дата доставки [поставки\]
cost of delivery — стоимость доставки [поставки\]
time of delivery, life of delivery — срок поставки
guarantee of delivery — обеспечение [гарантия\] доставки
point of delivery — пункт назначения доставки; место поставки
frequency of delivery — периодичность поставок; частота поставок
on delivery — по доставке; при доставке
collect [payment, pay, cash\] on delivery — наложенный платеж, оплата при доставке
for delivery — на доставку [поставку\]; за доставку [поставку\]; к доставке [поставке\]
charges for delivery — затраты на доставку; плата за доставку
delivery by — доставка (чем-л., кем-л.)
delivery by air — воздушная доставка, доставка по воздуху
to take delivery — принимать поставку (чего-л.)
We took delivery of three more Boeing 737s in February. — В феврале нам поставили еще три самолета Боинг 737.
to delay delivery — задерживать поставку [доставку\]
We do not assume any liability for delays in or failure to make delivery due to conditions over which we have no control. — Мы не принимаем на себя ответственности за задержку и невыполнение поставки по независящим от нас причинам.
See:bad delivery, business delivery, complete delivery, compulsory delivery, consumer delivery, curb delivery, defective delivery, delivery by instalments, delivery in part, delivery on call, free delivery, forward delivery, good delivery, home delivery, incomplete delivery, door-to-door delivery, express delivery, vendor delivery, conditions of delivery, deadline for delivery, delay in delivery, delivery contract, delivery deadline, delivery firm, delivery management, delivery price, delivery versus payment, life of delivery, delivery contract, delivery instructions, delivery item, delivery order, delivery period, delivery schedule, delivery time, credit and delivery, sale and delivery, misdelivery, deliverб) юр., торг. поставка (передача от продавца к покупателю прав владения товарами, имуществом, финансовыми инструментами и т. д.; согласно определению Единообразного торгового кодекса США: добровольная передача от продавца к покупателю права владения финансовым инструментом, товарораспорядительным документом, бумагой, удостоверяющей интерес в движимом имуществе; согласно британскому закону "О продаже товаров" от 1979 г.: добровольная передача права владения товарами от продавца покупателю)See:, Sale of Goods Act 1979, contract of sale of goods, delivery concurrent conditions, Uniform Commercial Code, document of titleв) бирж. (товаров, ценных бумаг, напр., по фьючерсному контракту)2) торг., связь поставляемые [доставленные\] товары; доставленная корреспонденция3) эк., юр. вручение, передача (документа) (часто требуется для вступления в силу передаваемого документа; напр., физическая передача страхового полиса страхуемому)delivery of patent — выдача патента; вручение патента
See:4)а) общ. исполнение, обеспечение, предоставление (услуги, информации)Integrated Food Safety Information Delivery System — Интегрированная система предоставления информации о безопасности пищевых продуктов
See:б) тех., c.-х. питание (током и т. п.), снабжение (водой и т. п.), подача (угля и т. п.)delivery at fixed intervals — подача (напр., воды) по графику
See:5) общ. передача, выдача (напр., преступника государству и т. п.)
* * *
поставка: 1) поставка или получение конкретного финансового инструмента в случае исполнения срочного биржевого контракта; 2) передача ценной бумаги новому владельцу.* * *. 1) передача товара покупателю; 2) вид договора купли-продажи, по которому поставщик (продавец, изготовитель или коммерческий посредник) обязуется в установленный договором срок передать потребителю (покупателю) в собственность продукцию, предназначенную для его хозяйственной деятельности; 3) на бирже - прекращение обязательств по фьючерсному контракту путем передачи покупателю реального товара. . The transfer of the cash commodity from the seller of a futures contract to the buyer of a futures contract. Each futures exchange has specific procedures for delivery of a cash commodity. Some futures contracts, such as stock index contracts, are cash settled. Словарь экономических терминов 1 .* * *Ценные бумаги/Биржевая деятельностьпрекращение обязательств по фьючерсному контракту путем предложения реального товара -
12 FMAN
бирж. FMAN (аббревиатура, используемая в биржевой деятельности для обозначения опционов, сроки которых истекают в феврале, мае, августе, ноябре; образована по первым буквам английских названий соответствующих месяцев: February, May, August and November)See:
* * *
February, May, August and November опционы, сроки которых истекают в феврале, мае, августе, ноябре; см. JAJO. -
13 back pay
эк. тр. задержанная [просроченная\] зарплата [заработная плата, выплата\] (заработная плата, которую работодатель должен выплатить работнику за прошлый платежный период, т. е. задолженность по заработной плате или дополнительная сумма, которая была доначислена работнику в результате роста заработной платы в прошлом периоде, при исправлении ошибок в расчете заработной платы прошлого периода и т. п.)The money comes to 218 employees as back pay for not receiving 4 percent raises in February 1996. — Эти деньги выплачиваются 218 работникам в качестве компенсации за то, что они не получили четырехпроцентную прибавку к зарплате в феврале 1996 года.
Syn:See:
* * *
задолженность по зарплате: заработная плата, которая должна была быть выплачена в прошлом месяце (на прошлой неделе и т. д.).* * *задолженность по зарплате; зарплата за предыдущий период. . Словарь экономических терминов . -
14 sizzling
['sɪzlɪŋ]прил.1)а) испепеляющий, палящий, обжигающийSyn:б) резкий, ощутимый; ошеломляющийThe sizzling increases in personal income of February and March. — Резкое увеличение личных доходов в феврале и марте.
-
15 deficit
•The U. S. Government budget deficit widened in February. — Бюджетный дефицит США возрос в феврале.
-
16 chance one's arm
разг.рисковать, искушать судьбу‘I'm rather surprised you did decline, you know,’ said Charles. ‘You've chanced your arm so many times, haven't you?’ (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIV) — - Я, знаешь ли, несколько удивлен тем, что ты отказался от этого поста, - сказал Чарлз. - Ты ведь раньше уже искушал судьбу, не так ли?
We had chanced our arm and tried taking a four-day break in Cornwall in February. — Мы рискнули взять отпуск в феврале и поехали на четыре дня в Корнуолл.
-
17 one's hat is in the ring
≈ вызов принят; см. тж. have one's hat in the ringThen, glory of glories, the town put in a White Way. White Ways were in fashion in the Middlewest. They were composed of ornamented posts with clusters of high-powered electric lights along two or three blocks on Main Street. The Dauntless confessed: ‘White Way Is Installed - Town Lit Up Like Broad-way - Speech by Hon. James Blausser - Come On You Twin Cities - Our Hat Is In the Ring.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXV) — Затем - о величайшее достижение! - город устроил "белую дорогу" "Белые дороги" были в моде на Среднем Западе. Вдоль двух-трех кварталов Главной улицы устанавливали столбы с украшениями и гроздьями электрических ламп. Это и была "белая дорога". "Неустрашимый" вещал: "Белая дорога готова! Город освещен, как Бродвей! Речь мистера Джеймса Блоссера! Выходите-ка против нас, города-близнецы, мы ждем вас на арене!"
...in February 1912 when seven Republican governors declared that the requirements of good government demanded his candidacy, the indomitable Colonel replied that, if tendered the nomination, he would accept it. ‘My hat is in the ring!’ shouted Roosevelt with great gusto... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXVII) —...когда в феврале 1912 года семь губернаторов-республиканцев заявили, что для правильного ведения государственных дел необходимо выдвинуть в кандидаты на пост президента Теодора Рузвельта, неукротимый полковник ответил, что если его кандидатуру выдвинут, то он не будет снимать ее. - я принимаю вызов! - громогласно заявил он с большим воодушевлением...
-
18 FIMS
Международная федерация спортивной медицины
Международная организация, в состав которой входят национальные ассоциации спортивной медицины. Основной сферой деятельности Международной федерации спортивной медицины является содействие изучению и развитию спортивной медицины в различных странах мира и оказание помощи спортсменам в достижении ими оптимальных результатов посредством максимальной реализации их генетического потенциала, поддержания здоровья, обеспечения питанием и высококачественным медицинским обслуживанием. Федерация была основана в феврале 1928 г., во время Олимпийских зимних игр в Санкт-Морице (Швейцария) под первоначальным названием Международная ассоциация спортивной медицины.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
International Federation of Sports Medicine (FIMS)
International organization comprising national sports medicine associations. FIMS aims primarily to promote the study and development of sports medicine throughout the world, and to assist athletes in achieving optimal performance by maximizing their genetic potential, health, nutrition, and high-quality medical care. It was founded at the Winter Olympics held in St Moritz, Switzerland in February 1928 under the name of the Association International Medico-Sportive.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FIMS
-
19 International Federation of Sports Medicine
Международная федерация спортивной медицины
Международная организация, в состав которой входят национальные ассоциации спортивной медицины. Основной сферой деятельности Международной федерации спортивной медицины является содействие изучению и развитию спортивной медицины в различных странах мира и оказание помощи спортсменам в достижении ими оптимальных результатов посредством максимальной реализации их генетического потенциала, поддержания здоровья, обеспечения питанием и высококачественным медицинским обслуживанием. Федерация была основана в феврале 1928 г., во время Олимпийских зимних игр в Санкт-Морице (Швейцария) под первоначальным названием Международная ассоциация спортивной медицины.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
International Federation of Sports Medicine (FIMS)
International organization comprising national sports medicine associations. FIMS aims primarily to promote the study and development of sports medicine throughout the world, and to assist athletes in achieving optimal performance by maximizing their genetic potential, health, nutrition, and high-quality medical care. It was founded at the Winter Olympics held in St Moritz, Switzerland in February 1928 under the name of the Association International Medico-Sportive.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > International Federation of Sports Medicine
См. также в других словарях:
The Fall — Основная информация … Википедия
Ипотечный кризис в США (2007) — Ипотечный кризис в США (англ. subprime mortgage crisis) финансово экономический кризис, характерными проявлениями которого стали увеличение количества невыплат по ипотечным кредитам с высоким уровнем риска, учащение случаев отчуждения… … Википедия
21 (альбом Адели) — 21 Студийный альбом Адели Дата выпуска … Википедия
Первый мститель — Captain America: The First Avenger Жанр … Википедия
Girls Aloud — Основная информация … Википедия
Аватар (фильм, 2009) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аватар. Аватар Avatar … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия
Westlife — Уэстлайф … Википедия
Blur — У этого термина существуют и другие значения, см. Blur (игра). Blur … Википедия
Twitter — Эту страницу предлагается переименовать в Твиттер. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/29 января 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия
Твиттер — Не следует путать с Твитером. Твиттер (англ. Twitter) … Википедия